5 Simple Techniques For traduccion jurada de documentos

Si uno de los dos paises no es firmante del Convenio de La Haya, no podrás legalizar mediante apostilla: deberás acudir a la embajada o consulado de tu pais.

La legalización única o apostilla es un acto administrativo que certifica la autenticidad y validez de un documento público extranjero, con este procedimiento se comprueba la calidad de los funcionarios públicos o agentes diplomáticos y la autenticidad de la firma que aparece en el mismo.

Además, los padres o tutores del solicitante deben haber inscrito el nacimiento en el plazo de un año a partir de la fecha de nacimiento.

La escala es bastante amplia, pero entre los documentos más solicitados para su traducción encontramos:

Un traductor jurado puede traducir copias escaneadas siempre y cuando presenten buena visibilidad sobre todo respecto a las firmas, sellos o marcas, las cuales deben acreditar un documento totalmente legible.

Este sitio Net utiliza cookies propias y de terceros para su funcionamiento, mantener la sesión y personalizar la experiencia del usuario. Más información en nuestra política de Cookies

Un traductor jurado se equipara a la figura de un traductor-notario ya que, en la mayoría de los casos, no es necesario que se notaricen los documentos emitidos en España o que se han de presentar en España, siempre y cuando los traduzca un traductor jurado.

El almacenamiento o acceso técnico es necesario para la finalidad legítima de almacenar preferencias no solicitadas por el abonado o usuario. Estadísticas Estadísticas

Personas y compañías de todo el mundo constantemente confían en nuestro servicio para mejorar sus estrategias empresariales, comunicarse y entender el mundo en el que vivimos.

En esta publicación vamos a tratar de que reconozcas los términos que hacen referencia a lo mismo así como sus principales diferencias para que escojas el tipo de Traducción que podrías necesitar en cada caso.

La traductora o traductor debe agregar su sello y firma a la traducción para certificar su autenticidad.

Legalización de traducciones juradas mediante Apostilla de La Haya Legalizar una Traducción Jurada a nivel internacional supone en la mayoría de casos conseguir la “Apostilla de la Haya”, un sello traductor jurado oficial que se pone sobre el documento authentic, en el país donde se ha emitido, antes de su traducción jurada.

Si ya se posee un título de Traductor/a Jurado/a proveniente de un país extranjero, este se podrá convalidar u homologar a través del propio Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Confirmed Order “I have never utilised client assistance - this was my initially time employing and it seems fantastic. I've a variety of other information to obtain transcribed so I will be employing you once more!”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *